Как переводить: 1. STRING 2 // Способности: A00P (Здоровье), Name (Название (anam)) { Здоровье } Переводить нужно только то, что находится в фигурных скобках.
2. STRING 13 // Способности: A01Z (Ярость), EditorSuffix (Суффикс редактора (ansf)) { (Вождь Орков) } В данном случае мы видим что эта строчка представляет собой суффикс редактора, ее переводить вообще не надо. т.е. просто оставляем "(Вождь Орков)" как было.
3. Строки 10100-10169 уже переведены
4. В диапазоне строк, например 1000-1500 не обязательно будет именно 501 строчка. Строки могут отсутствовать (например 1000, 1001, затем идет 1010). Ничего страшного в этом нет, переводить нужно только свой диапазон.
Общепринятые названия: Перчатка Силы - gauntlet of strength Рог Ветров - The Lion Horn of Stormwind Эмпатия - Spirit Link Сильный удар - Bash Сферический посох - Spherical staff Мощь гор - Avatar Кровожадность - Bloodlust Сотканный из Крови - Woven from Blood Шаман - Shaman Повелитель Земли - Lord of Earth Пустынник - Voidwalker Природные силы - Natural Strength Вурдалак - Ghoul Гипер-сапоги - Hyper-boots Тотем Стойкости - Totem of Endurance Сожрать - Gobble Quod licet Jovi, nоn licet bovi.
благодарю всех за помощь в этом нелегком деле. естественно все кто помогает переводить получит по плюсу и в инфе карты будет указан как один из авторов перевода. Quod licet Jovi, nоn licet bovi.
я делал так: Вводил в транслейт - потом находил строки с ошибками и правил их... наверное упустил) просто иногда изза слитности некоторых слов с частицами редактора оно так переводит...
я делал так: Вводил в транслейт - потом находил строки с ошибками и правил их... наверное упустил) просто иногда изза слитности некоторых слов с частицами редактора оно так переводит...
тогда мб пробежишься еще раз по тексту и подправишь? Quod licet Jovi, nоn licet bovi.